Issue 207
- Robert L. Giron
- Mar 1
- 8 min read
Updated: Mar 7
This issue features
photograph by Oleg Doroshenko,
fiction by Tanish Gupta,
photograph by Brian Michael Barbeito,
poetry by Colin Ian Jeffrey,
poetry by Paula Ruiz Santamaría with
translations by Tatianna Verswyvel Popcev
Oleg Doroshenko
Local florist with bouquets for sale, Lake Srinagar, Jammu & Kashmir state, India

© by Oleg Doroshenko.
Tanish Gupta
The Little Song Girl
“And just as she had sung dear miss, the fruits broke off and fell, saturated in their self-sweetness.” said the axeman. Naturally confused, I repeated my query. “I was asking about the way to the florist?”
“The florist!” growled the axeman in his low voice. The axe in his hand rolled an angle in his unmoving hand as if to tease me. “The florist is gone far, for meeting the flower again and again wilted his heart.” he somewhat sang now, flailing his axe as if to punctuate the performance. Suddenly a low voice emanated from him. “Pathetic…. stop.”
He settled in his previous frame, resting back on the lower remains of a tree he now seemed to be working on, his head nested atop the axe-head, his eyes closed shut. The axe had a longer handle than usual, but crooked. Perhaps it was the wariness of the job that had the axeman put in such a terrible mood, akin to mine. The florist was to deliver my pots today and I needed to locate his house.
Presently, the axeman’s eyes snapped open. “Sir, are you okay?” I ask, quite fine he says. “What were you singing just then?” apparently, the song of the little girl. I felt my watch tighten on me even as the axe seemed to wriggle in the axeman’s hand. I was indeed late.
“Where is the florist’s house?” I shot out. “Houses are for animals; people roam in gardens.” He hums. “Stop it”, hissed the axe and I. “What are you singing?” I snap. Again, he says the little girl’s song. “What girl?”
“A little song girl.” He spoke flatly and softly. “She was about this high,” he said, standing the axe on the ground. “I remember seeing her days ago. She came dancing down singing about fruits and flowers and papers.” A smile forms inside his dark beard. “And what do you need my good madam?”
“I needed to see the florist.” I sigh out abruptly, whilst my mind painted to me a little girl, maybe six, in a little red frock, singing to this disheveled idiot before me, of whom I now expected no answer. “Oh he, he lives right across this field; I am afraid no path runs to the house.” said the axeman. “Really, umm, thank you. I will…” I turn to leave, and he grabs my arm. “The florist is not at home. Neither is the song girl. You would only find an empty house.”
“Why would the girl be there anyway?” A question answered by the song girl being the florist’s daughter. Not to mention, that the song girl was quite annoying too. “Well, so are you, now let me go!” I shrieked. He let go almost too easily.
“What will you do now?” he asked.
“I guess I will just run back home and come another… rather, I will just have my pots delivered.”
“Or you could stay a bit. I have tea and cookies, generally for the little song girl, but she isn’t coming back for a while.” In the time I could refuse, the axeman has hopped into his shed and returned with a plate and a cup.
“Wow…” I prepare to begin a polite refusal when I see his expression. His eyes, frantically reading my thoughts; his lips, smiling yet always on the verge of a frown; and the axe, still in his hand.
“Okay. Just for a bit.” His expressions grow firm in relief as he passes me a chair to sit on. As I stare at the plate, the song girl consumes my mind. “I like them round because roundness makes them sweet.” sings the axeman.
“You seem to like the song girl a lot.”
“I do indeed.” he says brightly, “don’t know why she hasn’t been about lately.”
“Maybe she is with her father.”
He stares at me. I down one cookie. He stares. I take a gulp. He stares. I bite into another cookie.
“Her father?” he asks with a tightened brow.
“The florist? You said she’s his daughter, and...”
“I didn’t know that.”
“But you told me just now!”
“Yes, I did.” replied the axe.
“You…” I stutter.
“Oh, the song girl. Stupid and clingy children. And that rambunctious voice; Oh!” the axe said. The axe said it, no question. The axeman was unmoving. It was the axe indeed speaking. And it had told me the florist went somewhere. “Where? Where is the girl? The florist?”
“I am the florist.” The axeman crumbled to the ground as he spoke to himself. “That is my house. And that was my daughter.”
“Was?” I choked out. The axeman turned to his talking weapon.
“You… you struck…” the axeman protested.
“Not the stupid girl” the axe replied. “Your heart. I struck your heart. Remember! Remember this barren house. This lowly life. This disgusting existence. And now remember the girl, always giggling.” “NO!” the axeman cried. “Her foolish singing. Her hollow mind. She craved happiness. You only had sorrow. And so the pest feasted on you. Sang at you.”
“She tried to save me! She sang and played and…”
“’ The florist is gone far, for meeting the flower again and again wilted his heart.’” I softly recounted.
“What are you?” I asked the axe.
“Pick me up.” the axe said. I obliged. By now, the florist had returned and begun his wailing.
“The monster is right there.” I turned to face the florist. The fruit had indeed saturated, in self-righteousness.
Copyright © 2025 by Tanish Gupta.
About the Author
Tanish Gupta is a graduate of B.E. EEE from BITS Pilani Goa. Originally from Jammu, Jammu and Kashmir. He reveres his hometown, old songs, and trivial comedies. His interest in literature is largely manifest in freeform poetry and gothic short stories.
Colin Ian Jeffery
Howl down the screaming wind
Howl down the screaming wind
Stem gushing flow of innocent blood
Rescue souls lost from whirlpool's trap
Floundering lost amidst thunderous waves
Dashed and broken upon jagged rocks.
War mongers demands beyond control
Silencing all prayers for peace
Lies told to quell the panic
Inmates running the asylum
Madness giving birth to destruction.
Copyright © 2025 by Colin Ian Jeffery.
Brian Michael Barbeito
Abandoned Barn

Copyright © 2025 by Brian Michael Barbeito.
About the Artist
Brian Michael Barbeito is a Canadian poet and photographer. He is the creator of the prose poem and photography books, Still Some Crazy Summer Wind Coming Through (Dark Winter Press, July, 2024), and the forthcoming work, When I Hear the Night (Dark Winter Press, January, 2026)
In times long gone
In times long gone
When I was a boy
Running innocent and free
Supported by family, love and joy
Sweet days of sunshine and delight.
I thought it never ending
Happiness inspiring the heart
Those I love immortal
Death forbidden stranger
Without time aging body and mind.
Copyright © 2025 by Colin Ian Jeffery.
About the Author
Colin Ian Jeffery is an English poet of the modernist movement with development of imagism stressing clarity, precision and economy of language, and has a strong reaction against war, tranny, and oppression of truth and innocence, but unlike other poets in the modernism movement like Dylan Thomas and Ezra Pound he has a profound faith in God.
Paula Ruiz Santamaría
Barbecho
Como si todo el cuerpo
se tendiera al sol
para curar
vacío ya
de huesos
y dirección
tela,
muerte del músculo
carente de intenciones.
Habitar
arena/hierba/asfalto
hasta secarme
y que ya no quede nada
toda esta carga
de heridas
que no me pertenecen
y las nuevas
Que me vacíen
con una cuchara
y sea tan ligera
que no sienta
ni la piel
que mis pasos
solo me lleven
a donde deba llegar
Y yo dejarme ser
toda entera
Ojalá tuviera alas
hermosas mías
que me abrigaran
brillantes
para poder creer
con ellas
que por fin
soy suficiente.
Copyright © 2025 by Paula Ruiz Santamaría.
Translation by Tatianna Verswyvel Popcev
Fallow
As though the body
lied out in the sun
to heal
empty now
of bones
and direction
fabric,
demise of muscle
wanting of will.
Dwell in
sand/grass/asphalt
until I dry up
and nothing remains
this whole load
of wounds
that don’t belong to me
and the new ones
May I be emptied
with a spoon
and made so light
as not to feel
so much as skin
may my steps
take me only
as far as I must go
And let myself be
all of me
If only I had wings
beautiful, mine
to keep me warm,
sparkling
to make me believe
with them
that I am
finally enough.
Si todo fuera esto
En días como este
donde el sol dora mi tiempo
y hace frío en las pestañas
pero por dentro borboteo
quiero vivir despacio.
Agarrada a tu deseo
solamente
sin que duela nada tanto
a pesar de nuestro impulso
Alfa
sin heridas.
Acariciar las horas
en que consigue descansar
esta máquina de letras
que apenas cesa
hasta tu tacto.
Si yo pudiera
entender
cómo lo haces:
coserme las ganas
cada madrugada.
Copyright © 2025 by Paula Ruiz Santamaría.
Translation by Tatianna Verswyvel Popcev
If all were this
On days like these
when the sun gilds my time
and it’s cold in the eyelashes
but inside I’m burbling
I want to live slowly.
Clutching onto your desire
solamente
where nothing hurts so much
despite our Alpha
drive
unwounded.
Caress the hours
when it manages to rest
this letter machine
that scarcely pauses
upon your touch.
If I could
understand
how you do it:
thread my thirst
with every dawn.
Nada
La verdad es una guía,
los sentimientos
mapa.
Loca
por saber decir que no
por no creer en Dioses
solo en las mías.
Tantos años
en altamar
y aun así tan próxima
que siento vuestra respiración
En esta nada sin nombre
estratosférica ausencia
Despertar de golpe
y que ya no quede nada:
curarme las heridas
seguir nadando
Copyright © 2025 by Paula Ruiz Santamaría.
Translation by Tatianna Verswyvel Popcev
Nothinging
Truth is a guide,
feelings
a map.
Crazy
for knowing how to say no
for not believing in Gods
only in mine
So many years
offshore
and yet so close
I sense your breathing
In this nameless void
stratospheric absence
Waking up suddenly
to nothing left:
dress my wounds
keep floundering
About the Author
Paula Ruiz Santamaría, originally from the Basque Country, is a PhD candidate in Latin American Literary and Cultural Studies at the University of Kentucky. Her research focuses on contemporary poetry by Mapuche and Basque female poets. Paula's work has appeared in American literary magazines like Furman 217 and Spanish newspapers like 20 Minutos. She has three poetry collections: Croquetas de nada (2017), Mientras tanto (2021), and Silent Mermaids (2024).
About the Translator
Tatianna Verswyvel Popcev (Caracas, 1999) is a writer and translator. She holds a degree in International Affairs and Literature from Transylvania University and leads a book discussion group for Spanish speakers at the Carnegie Center for Literacy and Learning. Her translations have been published digitally on platforms like Círculo de Poesía, Irradiación and Still: The Journal.